Previous Entry Share Next Entry
Лимерик. Перевод
begemotik
dborok
Довольно теории перевода! Практика - наше все.

There was an old man
from Peru whose lim'ricks all
looked like Haiku. He

Said with a laugh "I
cut them in half. The pay is
much better for two."
-- Emmett O’Brien

Страдал стихоплет
Фил О'Ши: за лимерик
платят гроши! Но

лимерик Фил на
хокку дробил и вдвое
поднял барыши.
-- Эмметт О'Брайен, перевод Дмитрия Борока

  • 1
(Deleted comment)
А как звучал вопрос?

Раздача:

Страдал стихоплет Фил О'Ши:
за лимерик платят гроши!
но лимерик Фил
на (ПРОПУСК) дробил
и вдвое поднял барыши.


Перед вами лимерик Эмметта О’Брайена в переводе Дмитрия Борока. На самом деле в печатном виде он должен выглядеть не совсем так. Тем не менее, заполните пропуск.

Как обычно, по-русски английский звучит гораздо лучше...

Забавно, но ритм получился не хокку, только на письме видно.

Ну, так вроде и в оригинале. Разве в хокку есть ритм?

Я в данный момент затрудняюсь формализовать мое впечатление от оригинала и его различия с переводом. Но мне кажется, что оно есть :)

Есть, мне кажется. Одно хайку - один выдох.
А здесь много выдохов.
В английском варианте, впрочем, тоже.

А оно по-английски действительно хайкУ? Или автор позволил себе поэтическую вольность? :)

По-английски ['haiku:]. Скорее вольность, чем нет, хотя последний звук и долгий.
А в японском и вовсе нет силового ударения, так что - свобода! :)

Этому вашему Филу
Неплохо бы дать в рыло.

Три раза перечитывал, пока понял :).

*прыгает и хлопает*

очаровательный Фил )

Если кто-то тебе скажет "хорошо" - не верь. Бесподобно! :)

Ммм...смысл немного потерян, или мне кажется?)
Но красиво сложено)

Ну, совсем без потерь тут никак. Из компонентов содержания заменено только Перу.
Из компонентов формы - было бы неплохо, конечно, сохранить традиционный зачин лимерика - "такой-то чувак оттуда-то". Это жальче, но иногда лимерики пишут и так.

!!!!
Тут, по странному совпадению, чадо прислало подборку лимериков,
начинающуюся вот этим вышепереведенным.
Там еще несколько симпатичных было.

Want a challenge?

A verb invited a noun over to dine,
And they shared a fine bottle of wine,
The verb couldn't wait;
He said, "Let's conjugate!"
But sadly the noun did decline.

(and a super-challenge:

There once was a maid from Madras
Who had a magnificent ass.
Not rounded and pink,
as you'd possibly think;
It was gray, had long ears, and ate grass.)

Здорово!
(тихонько на всякий случай бурчит под нос, чтобы переводчик не зазнавался) А все равно лимерики по-русски положено анапестом писать :)

Возмутился поэт Фил О'Ши,
Что за лимерик платят гроши.
Каждый лимерик Фил
На два хокку дробил,
Мигом вдвое подняв барыши.

Тогда теряется форма - два хокку по 5-7-5... А лимерики и амфибрахием пишут и переводят, сколько угодно. Вот перевод Кружкова из Лира:

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха.

:) я все равно пока не очень зазнаюсь :)

Да, тут понятно, что логичнее иметь правильней размер в хокку, а не в лимерике.
Но в общем случае - лимерик, написанный амфибрахием, есть зловещий подрыв устоев общества :)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account